Destacadas figuras de la literatura argentina participan del Taller de Lectura e Interpretación Literaria de Natalia Roa


Jorge Fondebrider y Jorge Aulicino participan en Taller de Lectura e Interpretación Literaria de Natalia Roa Vial
Contacto nataliaroavial@gmail.com
El Taller de Lectura e Interpretación Literaria que dirige Natalia Roa Vial se realiza desde hace ya más de diecinueve años y consiste en reunir un grupo de personas en torno a la reflexión y la profundización en la interpretación de obras literarias que han marcado la trayectoria del pensamiento de nuestra sociedad. Al mismo tiempo que se tratan obras que pertenecen al canon clásico de la literatura universal, se abren ventanas al conocimiento de autores que no podrían llegar hasta nosotros de no mediar el trabajo constante y persistente de traductores que nos revelan literaturas que de otro modo nos serían desconocidas. En este contexto, el taller ha invitado a dos destacados poetas y traductores argentinos, Jorge Fondebrider y Jorge Aulicino.
Jorge Fondebrider realizará algunas sesiones sobre la obra de Claire Keegan y su lugar en el contexto de la literatura irlandesa, y la vigencia de Madame Bovary. En el caso de Jorge Aulicino realizará una introducción y reflexión sobre la vigencia y pertinencia de la obra de Dante Alghieri, La Divina Comedia, obra que ha sido traducida por él mismo y que será presentada por la editorial LOM el próximo martes 13 de noviembre en el espacio Estravagario de la Fundación Neruda.
Jorge Aulicino ha sido invitado a Chile en el marco del Festival Puerto de Ideas, ocasión en la que hará una presentación de su traducción de la Divina Comedia de Dante.
Jorge Fondebrider junto a Natalia Roa durante su participación en el talle
Jorge Aulicino (Buenos Aires, 1949), Premio Nacional de Poesía 2015 de Argentina, ha desarrollado una larga trayectoria como poeta, periodista y traductor. Es autor de, entre otros, Vuelo bajo, 1974; Paisaje con autor, 1988; Hombres en un restaurante, 1994; Almas en movimiento, 1995; Las Vegas, 2000; Hostias, 2004; y entre sus más recientes Cierta dureza en la sintaxis, 2008 y El libro del engaño y del desengaño, 2011. Formó parte del Consejo de Dirección de “Diario de Poesía”. Actualmente es editor adjunto de la revista cultural “Ñ” del diario Clarín. Ha traducido, especialmente desde la lengua italiana poemas de varios autores entre los que destaca una selección de rimas de Guido Cavalcanti, así como obras de Pier Paolo Pasolini. Ha traducido, además, poemas de John Keats. Fue columnista y subdirector de la Revista Ñ, suplemento cultural del diario El Clarín de Buenos Aires hasta el año 2012.
Jorge Fondebrider (n. Buenos Aires, 1956) es un poeta, ensayista, traductor y periodista cultural argentino.
Ha colaborado con los principales diarios y revistas de su país, así como en un importante número de publicaciones del exterior.
Fue secretario de redacción de la revista Diario de Poesía, cuyo consejo de dirección integró durante los primeros diez años de existencia de la publicación.
Durante 8 años colaboró de manera permanente escribiendo una columna mensual para el Periódico de Poesía, de la Universidad Nacional Autónoma de México, integrando asimismo el consejo asesor de la publicación.
En 2003 recibió las Palmas Académicas del gobierno de Francia por servicios prestados a la cultura francesa.
En 2009, junto con Julia Benseñor, creó el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.



Source link

Related Posts

Add Comment