translated from Spanish: Publican la primera antología poética en castellano de la Premio Nobel Elfriede Jelinek

“Los amantes” (1975), “La pianista” (1983) y “Deseo” (1989), son novelas que pusieron a Elfriede Jelinek en el mapa mundial de la literatura y terminaron por retribuirle a su escritura feminista y siempre incómoda, el Premio Nobel en 2004. Pero mucho antes de eso, siendo recién una veinteañera, la escritora austriaca firmó sus únicos poemas para nunca más volver a hacerlo.
A pesar de que su prosa ha sido extensamente traducida al castellano, recién hace unos meses Amargord Ediciones se atrevió a traducir algunos de sus versos en el libro “Poemas” y ahora Editorial Cuarto Propio publica “fin”: la primera traducción al castellano de la única antología de poemas de la Premio Nobel de Literatura, publicada por primera vez en 1980 bajo el título “ende”.
Traducción de Pablo Jofré
Traducida por el poeta Pablo Jofré (y con apoyo de Bundeskanzleramt y del Goethe-Institut), la antología reúne toda la poesía escrita por la austriaca entre 1966 y 1968, luego que la hoy novelista, poeta, dramaturga, ensayista, guionista, traductora y activista feminista abandonase varios años de estudios de ballet, piano, dramaturgia e historia del arte.
“La poesía es la génesis de la obra posterior de Jelinek. Ella tuvo una educación muy estricta y cuando abandona sus estudios y sale del mundo de la educación estructurada, vive una rebelión contra toda estas obligaciones sociales y desafía lo ridículas que podían ser la estructuras patriarcales de la Austria de fines de los 60. Ella escribe con esa furia como una forma de fundamentar toda su obra posterior”, sostiene Jofré.
Para el traductor, estos poemas inauguraron una carrera literaria marcada por la crítica contra la sociedad patriarcal dando a los oprimidos, especialmente a las mujeres, el protagonismo de sus textos. “Por esto y especialmente por ‘el flujo musical de voces y contravoces en sus novelas y obras de teatro, que con un extraordinario entusiasmo lingüístico revelan el absurdo de los clichés sociales y su subyugante poder’, Jelinek recibe el Premio Nobel de Literatura instalándose como una de las más destacadas y controvertidas escritoras contemporáneas de habla alemana”, concluye.
¿Por qué razón no hubo hasta ahora traducciones al castellano de su poesía? “Es una incógnita total. En el discurso de entrega del Nobel se habla de su trabajo poético, pero quizás han habido obras más importantes o ha quedado escondida bajo la atención que despertó la versión fílmica de Michael Haneke sobre ‘El pianista’. Por otro lado, ella comenzó a hacer un trabajo de literatura más política que fue dejando atrás este trabajo poético. Pero es muy bonito saber que el año 2018 será recordado como el año de la traducción al castellano de la poesía de Jelinek”, explica.
Pablo Jofré (Santiago, 1974) tiene estudios de periodismo, antropología, inglés, francés y alemán, publicó Usted(2013), Abecedario (2009, 2012, 2016) y Extranjería (2017). Premiado y editado en griego, inglés, italiano y alemán, Jofré es el curador del ciclo de lecturas Traduttore, traditore! en Berlín, donde vive actualmente. Fue becario residente de los colegios de traducción Looren en Suiza (2017) y EÜK en Straelen (2018).
Elfriede Jelinek
Criada en Viena, Elfriede Jelinek (1946) abandona en 1967 los estudios de dramaturgia e historia del arte para dedicarse a la escritura: publica once novelas y 34 de sus obras de teatro ya fueron estrenadas. Ha recibido 31 premios destacados en el ámbito germanohablante y en 2004 obtuvo el Nobel de Literatura. Jelinek vive entre Viena y Múnich y escribe, además: ensayos, guiones de cine, libretos de ópera y traducciones.

Original source in Spanish

Related Posts

Add Comment