translated from Spanish: Aladdin: The 10 biggest changes between the original and the new version

‘ Aladdin ‘ is a musical made and right, which even has its own Broadway play. With the election of Guy Ritchie as director it was not clear if this was going to stay, but luckily they decided to respect it. There are music paintings practically traced from the original animated and others a little more aggiornados, adapted to the style of the new version or directly composed for this live-action.

The Arabian nights song with which the film begins, is also sung with the voice of genius, in this case Will Smith. It is almost the same as the one we know, as at the time the study had had to change it for having racist content that aroused many criticisms.

The spectacular numbers of the genie “Friend Like Me” (a faithful friend) in the cave and “Prince Ali” in the triumphal entrance to Agrabah are as grand as in the original, but stripped of all anachronisms. It is known that in the animated version, Robin Williams got a lot of improvisation when composing the genius and that was also included in the animation

The main theme “An Ideal World” (a Whole New World) is sung by the protagonists Naomi Scott and Mena Massoud, and has the same spirit as in the original. Aboard the flying Carpet, the night tour is very similar to the animated version and the voices of the two harmonize perfect in this romantic ballad that became a true classic.

Jasmine also has her own theme, which she plays in two moments of the film and has a lot of symbolic charge. It is a song in the purest musical style of Broadway and already they were released cuts of diffusion in different languages by interpreters of each country, as it usually does Disney. Lastly, in this version of the live-action Jafar has no musical picture as in the original (where he reversioned the theme of “Prince Ali”).

Original source in Spanish

Related Posts

Add Comment