“Covidiota”, “Coronials”, “Zoompleaños”: el diccionario de la pandemia de coronavirus



Nada será igual después de la pandemia de coronavirus (COVID-19). Así como debieron modificarse diversas cuestiones de la vida cotidiana, la lengua también se adaptó a estos nuevos tiempos. Está claro: No hablamos de la misma forma ahora que como se hace 100 años. Y con esta realidad que vive el mundo, nuevas expresiones empezaron a ganarse su lugar.Hay neologismos en español, inglés, portugués y hasta en chino, que nacieron principalmente principalmente en las redes sociales, en los medios de comunicación y en el habla cotidiana. Y un equipo de lingüistas de la aplicación de idiomas Babbel hizo una selección de los nuevos vocablos y refranes.Diccionario de la pandemia
Infodemia: lo utiliza la Organización Mundial de la Salud (OMS) para referirse a la epidemia informativa de la pandemia, es decir, la invasión de noticias poco confiables, maliciosas o falsas, que aumentan el pánico, alimentan la angustia o promueven conductas incorrectas.
Covidengue: ante el surgimiento de rumores sobre el caso de una persona que podría haber contraído coronavirus y dengue en Argentina, surgió la expresión covidengue para representar el peor mal que alguien podría contraer por estos días.
Covidiot / Covidiota (inglés/portugués): se usa para referirse a todos aquellos que ignoran la obligación del aislamiento o compran mucho más de lo que necesitan en los supermercados, dejando a otros sin alimentos.
Zoompleaños: con los bares, restaurantes, boliches y salones cerrados, los cumpleaños empezaron a festejarse en casa y con la familia y los amigos acompañando a través de la plataforma de viodeollamadas Zoom. Entonces, la expresión “tengo un zoompleaños”, nació del juego de palabras que une el nombre de la app con la palabra cumpleaños.
Coronials (inglés): se refiere a la generación que nacerá en los próximos meses como consecuencia del aislamiento en parejas.
Gripezinha (portugués) y Chinese Virus (inglés): En Brasil, el presidente Jair Bolsonaro llamó al coronavirus una “Ggripezinha”, es decir, una pequeña gripe; mientras que el presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, se ha referido habitualmente al coronavirus como el “Chinese Virus”.
Drácula cough y Drácula sneeze (inglés): Los medios de comunicación estadounidenses recomiendan estornudar (sneeze) y toser (cough) al estilo Drácula, es decir, en la parte interior del codo, imitando de esta manera al conde Drácula que se cubre la cara con su capa.
Hamsterkauf (alemán): su origen combina los términos hamster (hámster) y kauf (compra), y refiere a aquellas personas que hacen incursiones para obtener provisiones tal como los hámsters, que acumulan comida para todo el invierno transportándola en grandes cantidades en sus cachetes.
On-nomi (japonés): como muchas personas organizan videollamadas para brindar en compañía, en Japón acuñaron la expresión on-nomi, literalmente “beber online”, que describe esta nueva forma de socializar.
Quarentena não é férias (portugués): la expresión brasileña que literalmente significa “la cuarentena no son unas vacaciones” es una invitación a permanecer en casa para aquellos que creen que el cierre de las escuelas y las oficinas son una oportunidad para ir al parque o la playa y para ir de excursión o de fiesta con los amigos.



Source link

Related Posts

Add Comment